domingo, janeiro 21, 2007

Multatuli_ideia 11: proposta de tradução

"Para desenhar um objecto não é suficiente conhecer o contorno, côr e sombra desse objecto, é preciso poder transmitir tudo isso. Para expressar um pensamento, este tem que se tornar um quadro, isto é: um quadro pensado(denkbeeld). Tem que se aprender a desenhar um quadro assim.

Nota: Denkbeeld é uma palavra amorosa, e uma das muitas pelas quais transparece a beleza da nossa língua. A palavra grega-latina-francesa ideia apresenta-se pobre uma vez que o conceito de pensar não está nela representado. É pena que tão frequentemente a consciência do verdadeiro significado de uma palavra seja embotada pelo uso diário. A sábia utilização de uma língua como a nossa conduz frequentemente a observações surpreendentes. Precisamente por isso é tão deplorável que se tenha esmagado(*) o estudo da língua até (ser apenas) coadoro de niquices**."

___________________________________________________________
* Tanto quanto me é dado saber, "omknoeien" tem um sentido múltiplo: é apertar, amalgamar, enlear, confundir, fazer trabalho trapalhão; não me lembro, infelizmente, de palavra que diga tudo isto em Português.
**Não foi fácil, também, encontrar melhor tradução para "letterzifterij". Tradução literal de "letterziften": coar letras.
____________________________________________________________________


Estão a ver já como esta ideia 11 e a respectiva nota se relacionam com a TLEBS.
____________________________________

Sem comentários: