quinta-feira, julho 26, 2007

Le Tour

Declaração solene assinada por todos antes de partirem para a Volta Rainha (English)

Boonen on Vinoukourov and Rasmussen (in Dutch) "Vinokourov is een smeerlap. Hij moet levenslang geschorst worden."(....) "Rasmussen vertrouw ik absoluut niet"

I could say to Rasmussen like Boonen said yesterday refering to Vinokourov: "vind maar een sponsor"... though it is strange that only now Rabobank decides the right thing to do....


"(...)Kerels die maanden geen poot aan de grond krijgen en dan plots gaan vliegen. Dat kan niet."

É estranhíssimo de facto, que eles de repente "se ponham a voar", just for the Tour, e Rasmussen é franzino, eu enviá-lo-ía à despistagem da tuberculose se não soubesse nada dele e o visse pela primeira vez e nunca acreditaria que pudesse vir a ser o camisola amarela já na 16a etapa da Volta à França.

Sobre Raasmussen em língua portuguesa




With the precious cooperation on clipping information in media of Pinus Silvestris

3 comentários:

Pinus Silvestris disse...

The question is now , who will understand "smeerlap" most dutch will not understand, it is a very typical flemish expression

melissa officinalis disse...

I dont think so, think there are few words for insulting,so the Dutch will know, the Portuguese certainly not, but they can translate, a journalist on cycling should learn some Dutch to read the flemish newspapers on wielrennen and stop saying Boonen as if the man was English . I dont know many words for insulting in Dutch. But i know this one :-)

Pinus Silvestris disse...

Really I thought smeerlap is real flemish